(no subject)
Неимоверно бесит "ложный друг переводчика", вылезший за последний год в частотный топ новостей:
Украинское слово "звільнення" равно применяется в двух значениях:
1. Освобождение, вызволение из оккупации, плена, рабства.
2. Увольнение, отставка, освобождение от должности.
И того и другого в последний год у нас дофига и больше.
(В контексте боевых действий применим вообще-то синоним "визволення", но журналисты нынче как-то не очень это слово любят, видимо потому что оно ассоциируется с советским официозом.)
И вот идет какая-нибудь краткая новость о каком-то деятеле неизвестной мне этиологии - что его звільнено.
И сидишь, вдупляешь в эту заметку, и пытаешься понять - это кого-то с должности поперли или из плена у сепаратистов вытянули?
Иногда без поллитры не разберешься, а как разберешься - так понимаешь, что лучше бы не делал этого.
Украинское слово "звільнення" равно применяется в двух значениях:
1. Освобождение, вызволение из оккупации, плена, рабства.
2. Увольнение, отставка, освобождение от должности.
И того и другого в последний год у нас дофига и больше.
(В контексте боевых действий применим вообще-то синоним "визволення", но журналисты нынче как-то не очень это слово любят, видимо потому что оно ассоциируется с советским официозом.)
И вот идет какая-нибудь краткая новость о каком-то деятеле неизвестной мне этиологии - что его звільнено.
И сидишь, вдупляешь в эту заметку, и пытаешься понять - это кого-то с должности поперли или из плена у сепаратистов вытянули?
Иногда без поллитры не разберешься, а как разберешься - так понимаешь, что лучше бы не делал этого.